Решаем вместе
Хочется, чтобы библиотека стала лучше? Сообщите, какие нужны изменения и получите ответ о решении

Навигация

Новинки

Цицерон. Между Сциллой и Харибдой

Нояб 16, 2023 405
Анатолий Ильяхов: Цицерон. Между Сциллой и Харибдой

Век Екатерины

Нояб 16, 2023 362
Михаил Казовский: Век Екатерины

Лишенные родины

Нояб 16, 2023 383
Екатерина Глаголева: Лишенные родины

Тевтобургский лес

Нояб 16, 2023 386
Сергей Вишняков: Тевтобургский лес

Рекомендуем

Книга-юбиляр

Нояб 10, 2022 1175
Александр Грин «Алые паруса» – 100 лет «У синего моря, где бушуют бураны,Жила там…

Путеводитель по Волоколамскому городскому округу

Окт 28, 2022 1366
Путеводитель по Волоколамскому городскому округу
Кутейников, С.Е. Волоколамск. Путеводитель по Волоколамскому городскому округу Уважаемые…

Борис Андреевич Юрковский

Борис Андреевич Юрковский

Июнь 16, 2015 12673
Б.А. Юрковский. Москва, 20 сентября 1906 г.
6 июня 2015 г. в МВК «Волоколамский кремль» состоялась передача уникальных документов,…

Памятные даты

Мы в соцсетях

Партнёры

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Обзор журнала «Иностранная литература» №3 2023 год

 Журнал «Иностранная литература»

«Иностранная литература» — российский литературно-художественный журнал, публикует произведения зарубежных писателей, основан в июле 1955 года, как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке издаётся в «ИЛ» впервые, в переводах лучших русских переводчиков. Девиз журнала — «Узнай завтрашних классиков!» На страницах журнала публикуются произведения авторов современной и классической литературы, лауреатов Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные российскому читателю прозаики, поэты, драматурги — они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. Почти в каждом номере рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке.

Мартовский номер журнала открывает повесть  «Ведьма» итальянской писательницы, теледраматурга и переводчицы Бьянки Питцорно.  Основанная на свидетельствах современников история маленькой девочки, оставшейся сиротой после эпидемии чумы, выросшей в полном одиночестве на заброшенной ферме и уже девушкой обвинённой в колдовстве, пойманной, представшей перед судом инквизиции и казнённой.

Далее стихи классика македонской литературы Влада Урошевич. Стихи из книги «Лабораторная неразбериха» в переводе и со вступлением Ольги Панькиной, где говорится: «уже в названии сочетаются путаница и порядок, свобода и дисциплина, фантазия и явь, восхищение жизнью как великим чудом и стремление это чудо контролировать. Драма, происходящая в лаборатории поэзии, созвучна великой драме существования, происходящей каждый день в воображаемой лаборатории природы».

В рубрике «Холокост» роман польской писательницы и художницы Ромы Лигоцкой «Девочка в красном пальтишке» в переводе Валерии Соколовой. Краковское гетто, 1943 год. Мать и её пятилетняя дочь чудом спасаются от облавы, когда обитателей гетто вывозят в лагеря смерти. Скитания, мытарства, людские низость и великодушие глазами ребенка.

Продолжают рубрику «Холокост» «Глаголы бытия» венгерского писателя Петера Фаркаша в переводе и со вступлением Юрия Гусева.  Гетто, но уже в Будапеште. Внутренний голос ангела, оцепеневшего надо рвом, заполненным мёртвыми телами.

В этой же рубрике пьеса швейцарского писателя Герхарда Майстера «Большое сердце Володи Фридмана», перевод с немецкого Светланы Аверкиной. Годы Второй мировой войны, в бедном швейцарском пансионе живут на птичьих правах беженцы-евреи, многие из них в прошлом коммунисты.

Завершают рубрику «Холокост» рассказы гватемальского писателя Эдуардо Халфона. Перевод с английского и испанского Анны Лысиковой, Анастасии Гладощук Ольги Кулагиной. Автор посещает Германию и Польшу, чтобы хотя бы немного проникнуться страшным опытом своих предков – обитателей гетто и концлагерей.

Далее рубрика «Из классики ХХ века» «Самое лучшее Рождество», глава из книги «Со всем этим покончено» английского писателя, поэта, критика и историка Роберта Грейвзав переводе Татьяны Чернышевой.Здесь мы видим старую добрую Англию.

В рубрике «Литературное наследие» стихотворения Христиана Гофман фон Гофмансвальдау.  Перевод с немецкого и вступление Вероники Шмитт. Мотив бренности всего земного и вместе с тем – культ чувственной любви как естественной, а значит богоугодной.

В рубрике «Переперевод» рассказ Нобелевского лауреата Халлдора Лакснесса  «Голубиный банкет» в переводе Натальи Демидовой. Притча: гладильщик брюк в ознаменование своего семидесятилетия даёт на собственные сбережения банкет, куда приглашает всех, помянутых в телефонной книге, включая епископа, главу генштаба, знаменитостей всех мастей и простых обывателей.

В рубрике «Трибуна переводчика» беседа «Я сам себе редактор» переводчицы русской классической и современной прозы Анн Кольдефи-Фокар. Она переводила «Мёртвые души», «Красное колесо».

В рубрике «БиблиофИЛ» экспресс-рецензии Даши Сиротинской «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как». Речь пойдёт о книгах Альбана Николая Хербста «Корабль-греза» и Деймона Гэлгута «Обещание».

Познакомиться с журналом можно в нашей библиотеке.

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Рейтинг 0.67 [3 Голоса (ов)]