Обычная версия

Настройки отображения

Размер шрифта:
Цвета сайта
Изображения

Параметры

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Обзор журнала «Иностранная литература» №3 2023 год

 Журнал «Иностранная литература»

«Иностранная литература» — российский литературно-художественный журнал, публикует произведения зарубежных писателей, основан в июле 1955 года, как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке издаётся в «ИЛ» впервые, в переводах лучших русских переводчиков. Девиз журнала — «Узнай завтрашних классиков!» На страницах журнала публикуются произведения авторов современной и классической литературы, лауреатов Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные российскому читателю прозаики, поэты, драматурги — они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. Почти в каждом номере рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке.

Мартовский номер журнала открывает повесть  «Ведьма» итальянской писательницы, теледраматурга и переводчицы Бьянки Питцорно.  Основанная на свидетельствах современников история маленькой девочки, оставшейся сиротой после эпидемии чумы, выросшей в полном одиночестве на заброшенной ферме и уже девушкой обвинённой в колдовстве, пойманной, представшей перед судом инквизиции и казнённой.

Далее стихи классика македонской литературы Влада Урошевич. Стихи из книги «Лабораторная неразбериха» в переводе и со вступлением Ольги Панькиной, где говорится: «уже в названии сочетаются путаница и порядок, свобода и дисциплина, фантазия и явь, восхищение жизнью как великим чудом и стремление это чудо контролировать. Драма, происходящая в лаборатории поэзии, созвучна великой драме существования, происходящей каждый день в воображаемой лаборатории природы».

В рубрике «Холокост» роман польской писательницы и художницы Ромы Лигоцкой «Девочка в красном пальтишке» в переводе Валерии Соколовой. Краковское гетто, 1943 год. Мать и её пятилетняя дочь чудом спасаются от облавы, когда обитателей гетто вывозят в лагеря смерти. Скитания, мытарства, людские низость и великодушие глазами ребенка.

Продолжают рубрику «Холокост» «Глаголы бытия» венгерского писателя Петера Фаркаша в переводе и со вступлением Юрия Гусева.  Гетто, но уже в Будапеште. Внутренний голос ангела, оцепеневшего надо рвом, заполненным мёртвыми телами.

В этой же рубрике пьеса швейцарского писателя Герхарда Майстера «Большое сердце Володи Фридмана», перевод с немецкого Светланы Аверкиной. Годы Второй мировой войны, в бедном швейцарском пансионе живут на птичьих правах беженцы-евреи, многие из них в прошлом коммунисты.

Завершают рубрику «Холокост» рассказы гватемальского писателя Эдуардо Халфона. Перевод с английского и испанского Анны Лысиковой, Анастасии Гладощук Ольги Кулагиной. Автор посещает Германию и Польшу, чтобы хотя бы немного проникнуться страшным опытом своих предков – обитателей гетто и концлагерей.

Далее рубрика «Из классики ХХ века» «Самое лучшее Рождество», глава из книги «Со всем этим покончено» английского писателя, поэта, критика и историка Роберта Грейвзав переводе Татьяны Чернышевой.Здесь мы видим старую добрую Англию.

В рубрике «Литературное наследие» стихотворения Христиана Гофман фон Гофмансвальдау.  Перевод с немецкого и вступление Вероники Шмитт. Мотив бренности всего земного и вместе с тем – культ чувственной любви как естественной, а значит богоугодной.

В рубрике «Переперевод» рассказ Нобелевского лауреата Халлдора Лакснесса  «Голубиный банкет» в переводе Натальи Демидовой. Притча: гладильщик брюк в ознаменование своего семидесятилетия даёт на собственные сбережения банкет, куда приглашает всех, помянутых в телефонной книге, включая епископа, главу генштаба, знаменитостей всех мастей и простых обывателей.

В рубрике «Трибуна переводчика» беседа «Я сам себе редактор» переводчицы русской классической и современной прозы Анн Кольдефи-Фокар. Она переводила «Мёртвые души», «Красное колесо».

В рубрике «БиблиофИЛ» экспресс-рецензии Даши Сиротинской «Книги вразнос. Что у нас переводят. И как». Речь пойдёт о книгах Альбана Николая Хербста «Корабль-греза» и Деймона Гэлгута «Обещание».

Познакомиться с журналом можно в нашей библиотеке.

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Рейтинг 0.67 [3 Голоса (ов)]