Обычная версия

Настройки отображения

Размер шрифта:
Цвета сайта
Изображения

Параметры

Звезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активнаЗвезда не активна
 

Обзор журнала «Иностранная литература» №10 2022

Журнал «Иностранная литература»

«Иностранная литература — российский литературно-художественный журнал публикует произведения зарубежных писателей, основан в июле 1955 года, как орган правления Союза писателей СССР, выходит ежемесячно. Зарубежная проза и поэзия, очерки и эссе, документальная проза, письма и мемуары, статьи и интервью, лауреаты Нобелевской, Букеровской, Гонкуровской премий и восходящие звезды — все это на русском языке издается в «ИЛ» впервые, в переводах лучших русских переводчиков Девиз журнала — «Узнай завтрашних классиков!».

На страницах журнала произведения авторов современной и классической литературы, лауреатов Букеровской премии последних лет. Печатаются в журнале и неизвестные российскому читателю прозаики, поэты, драматурги — они подают большие надежды в своих странах, получают национальные премии, но на русский язык переводятся впервые. Почти в каждом номере печатаются рецензии, аннотации, отзывы на произведения зарубежных авторов, выпущенные на русском языке.

Октябрьский номер открывают «Стихи из трех книг» израильского поэта. Трагическая лирика. Например, стихотворение о лисе в колесе (аналог русской «белки в колесе») саркастически названо «Машина свободы». Далее – роман «Две обнаженные в стакане воды» швейцарской писательницы Фанни Вобманн в переводе с французского Елены Морозовой. Бабушка с расстройством сознания и памяти угасает в больнице, бессвязно рассказывает о былом, а её внучка, в свою очередь, рассказывает бабушке о событиях своей жизни, короткую любовную связь и беременность. «По мере того как мое тело наполняется, - размышляет внучка, - твое постепенно усыхает. Иногда мне кажется, что на нас двоих просто не хватает жизни, и именно я исподволь собираю и накапливаю ее, оставляя тебя пустой, словно землю под паром».

В рубрике «Из номера в номер» – продолжение романа аргентинского и испанского автора Андреса Неумана «Странник века» в переводе Ольги Кулагиной (начало в № 7–9). Дело происходит в XIX веке в немецком городке Вандернбурге. Неспешная умная проза с любовью, юмором и обаятельным философствованием. Страсти между тем накаляются: любовные сцены делаются все откровенней, диспуты об искусстве, политике, религии – все увлекательней. Публикация знаменитого романа рассчитана на полгода – окончание в № 12.

В рубрике «Литературное наследие» – пьеса английского поэта и драматурга Джона Форда «Суд над леди. «История любви Спинеллы и Ориа, красивой молодой женщины и воина-героя в летах, напоминает взаимоотношения Отелло и Дездемоны — многие пьесы Форда отсылают к “Отелло”.

В рубрике NB – эссе американской писательницы японского происхождения Киоко Мори «Сквозь бамбуковые занавеси» в переводе с английского и со вступлением Екатерины Юдиной.

В разделе «О книгах, и не только…» – речь венгерского писателя Петера Надаша на открытии Книжной недели в Будапеште в июне 2022 года. Перевод Юрия Гусева.

Раздел «Молодые таланты» посвящен работе переводческих мастерских, открывшихся в Доме творчества Переделкино в июне 2021 года. Журнал публикует переводы английской классики, выполненные Антоном Черным, Георгием Велигорским , Дарьей Хрипуновой и Татьяной Гуревич.

В разделе «Наше все» – эссе поэта и прозаика Сергея Гандлевского «Лед и пламень». «Эмоциональность Пушкина не в ущерб точности, и точность не за счет эмоциональности».

«Трибуна переводчика» – поэт, прозаик, эссеист Андрей Грицман «Транслингвальная поэзия и авторский перевод». Речь в статье идет о переводе поэтом своей лирики на иностранный язык.

Познакомиться с журналом можно в нашей библиотеке.

1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Рейтинг 3.30 [5 Голоса (ов)]